jóias de família

Nuestros tesoros son tesoros falsos.
Y somos los ladrones de tesoros.

Felipe Benítez Reyes

terça-feira, fevereiro 28, 2006

 

não te preocupes com o texto mas sim com a imagem...zas

segunda-feira, fevereiro 27, 2006

 
lilicka! (in luogo di una lettera)

un fumo di tabacco ha divorato l' aria
la stanza e' un capitolo dell'inferno di krucennych.
ricordati
proprio a questa finestra per la prima volta
estasiato accarezzavo le tue mani.
eccoti oggi seduta
il cuore chiuso dentro una corazza.
ancora un giorno e poi mi scaccerai
magari anche imprecando alle mie spalle.
nella buia anticamera la mano nella manica
più non stenterà a entrare disfatta dal tremore.
correrò via e getterò il mio corpo sulla strada.
selvatico animale impazzirò
sotto una sferza di disperazione.
ma così non si deve
mia cara

mia diletta
meglio lasciarci ora.
non importa

il mio amore
e' un pesante macigno
che incombe su di te
ovunque tu possa fuggirmi.
lascia in un grido estremo che si sfoghi
l'amarezza dei lamenti e del rancore.
quando anche un bue è disfatto di fatica
lui pure andrà a gettarsi
in fredde acque in cerca di ristoro.
ma altro mare non c'è per me
tranne il tuo amore
né tregua c'è in amore anche nel pianto.
se un elefante stanco vorrà pace
si stenderà maestoso sull' infuocata sabbia.
ma altro sole non c'è per me
tranne il tuo amore
benché io non so tu dove o con chi sei.
se così se ne fosse tormentato
dell' amore un poeta
in soldi e gloria l'avrebbe mutato
ma altro suono non c'è
che mi dia gioia
tranne che il suono del tuo nome beato.
e non mi getterò giù nella tromba delle scale
e non berrò il veleno
né premerò il grilletto dell'arma sulla tempia.
e non c'è lama di coltello che abbia su me potere
tranne che sia la lama del tuo sguardo.
tu scorderai domani che io t'incoronavo
che d'un ardente amore l'anima ti bruciavo
e un carnevale effimero di frenetici giorni
disperderà le pagine dei miei piccoli libri
le secche foglie delle mie parole
potranno mai indurre uno a sostare
a respirare con avidità?
almeno lascia che un'estrema tenerezza
copra l'allontanarsi dei tuoi passi.
26 May 1916, Petrograd
V. V. Mayakovsky 1891-1937


assim mesmo, em italiano, tal como o ouvi pela primeira vez e como para sempre será para mim este poema.

Embora muitas vezes se coloque a questão entre a tradução e a versão, enquanto problema do tradutor (e/ou do autor), essa questão raramente se coloca na perspectiva do leitor, na sua liberdade de escolher a forma para o poema, entre o original e as variações que se lhe podem apresentar.

No meu entender ambos (tradutor e leitor) jogam perante o poema, um papel do qual o autor está já excluído.
(talvez devesse desenvolver este assunto...)

Entretanto, to whom it may concern, um site com uma antologia extensa da poesia russa, (bilingue - russo e inglês), desde o séc. XVIII, Mikhailo Vasilevich Lomonosov, (1711-1765) até hoje, Ilya Kutik, (1960- ), onde muitos dos poemas podem ser ouvidos, lidos pelos próprios, aqui

e um destaque para o blogue do Filipe Guerra, nefriakai


.RMR


sexta-feira, fevereiro 24, 2006

 

AD LOCA INFECTA, José Miguel Silva


.RMR

quinta-feira, fevereiro 23, 2006

 
"Goethe: «Se puede llamar fantasmas a lo que nos hace felices?».

Sí, se puede llamar fantasmas a lo que nos hace felices."

Felipe Benítez Reyes
"La maleta del náufrago"

.RMR

quarta-feira, fevereiro 22, 2006

 
Kathleen Raine



Nocturne



Night comes, an angel stands
Measuring out the time of stars,
Still are the winds, and still the hours.

It would be peace to lie
Still in the still hours at the angel's feet,
Upon a star hung in a starry sky,
But hearts another measure beat.

Each body, wingless as it lies,
Sends out its butterfly of night
With delicate wings, and jewelled eyes.

And some upon day's shores are cast,
And some in darkness lost
In waves beyond the world, where float
Somewhere the islands of the blest.

.RMR

terça-feira, fevereiro 21, 2006

 

"No fundo nesse filme via-se a alma dela, que era muito bonita"


"A Jean escreveu um argumento: «E agora já posso falar da Aurélia». Também escreveu poemas que vieram a ser publicados. Ela identificava-se cada vez mais com a Aurélia de Nerval, que ela queria representar à maneira moderna, e com Joana de Arc porque ela tinha interpretado a Joana de Arc dos Americanos."

Philippe Garrell, in "Journal d'un cinéaste" (1984) - com um obrigado especial à Cristina.




"Le rêve est une seconde vie. Je n'ai pu percer sans frémir ces portes d'ivoire ou de corne qui nous séparent du monde invisible. Les premiers instants du sommeil sont l'image de la mort; un engourdissement nébuleux saisit notre pensée, et nous ne pouvons déterminer l'instant précis où le moi, sous une autre forme, continue l'œuvre de l'existence. C'est un souterrain vague qui s'éclaire peu à peu, et où se dégagent de l'ombre et de la nuit les pâles figures gravement immobiles qui habitent le séjour des limbes. Puis le tableau se forme, une clarté nouvelle illumine et fait jouer ces apparitions bizarres; - le monde des Esprits s'ouvre pour nous."

excerto de "Aurelia" de Gerard Nerval, aqui.

.RMR

segunda-feira, fevereiro 20, 2006

 
link img.

"Hoover said that Seberg deserved to be `neutralised` because of her financial support for the Panthers. He gave his authorization with the proviso that the implementation be postponed for approximately two months until the pregnancy became more visible and also to protect the secrecy of wiretaps the Bureau had installed in the Los Angeles and San Francisco BPP headquarters. The schedule was accelerated however and on June 6th Held sent Hoover a letter with a newspaper cutting demonstrating the success of the operation. The cutting showed an article by Los Angeles Times gossip columnist Joyce Haber laying out the Bureau fiction of Jean [here referred to as `Miss A`] being pregnant by a prominent Black Panther. The article was syndicated to over a hundred newspapers including the International Press and `Newsweek`.

Held and Hoover knew Jean to be emotionally unstable before the smear and the effect on her was to attempt suicide with an overdose of sleeping pills. Though she survived, the trauma of the event caused her to go into premature labour and the resulting baby girl Nina died just two days later on August 25th 1970. Jean was devastated and never fully recovered, for every one of her remaining 9 years she tried to kill herself on the anniversary of the miscarriage.

She called a press conference at which she presented shocked journalists with the foetus of her dead white child and at the funeral she insisted on a glass coffin. (...) “after the baby died Jean became obsessed with it. She had photographs taken of it in its coffin and tapes made of the funeral, and these she brooded over, and made other people brood over, for hours on end.”

artigo completo aqui.

ver também o post do Luis.


é por factos como este que me dão voltas ao estômago as dissertações sobre a liberdade de expressão e os argumentos infectos de qualquer superioridade moral.

.RMR





 
Jacques: May I take you to the races tomorrow?
Cecile: I'd love to, thank you Jacques.

Cecile (para si mesma): And after the races he'll take me to dinner and dancing again, and on thursday to the tennis matches, and Sunday to the country... what a waste of time, dear Jacques, what a hopeless waste of time...

Cecile (para si mesma): He's atractive, he's nice, and I would like to warn him, but he wouldn't understand, that I can't feel a thing that he might be interested in, because I'm surrounded by a wall, an invisible wall made of memories I can't loose...


Nesta cena estabelece-se um diálogo de olhares, os de Jean Seberg, (Cecile), que nos procuram e
os de Juliette Gréco, a cantar "Bonjour Tristesse", que nos evitam...

.RMR

sábado, fevereiro 18, 2006

 

definições de origem 04

Recupero a imagem que já não me lembrava, perdida no cheiro e no grão do filme.
Induzido à procura, ao rebuscar da memória, ficou-me o eco das tuas palavra que balbuciavam um "nós não mudamos assim tanto". De volta ao filme, retoma-se a questão que nunca deixou de existir e de embaraçar carinhosamente como qualquer serpente o faria, "nós não mudamos assim tanto", porque o filme sofre com o tempo mas os pormenores mais importantes por ironia do milagre, são sempre os últimos a desaparecer.

.zas

sexta-feira, fevereiro 17, 2006

 
Bonjour Tristesse

I live with melancholy
my friend his vague distress
I wake up every morning and say
Bonjour Tristesse

The street I walk is sadness
my house has no addresss
the letters that i write me begin
Bonjour Tristesse

The loss of a lover is pain
sharp and bitter to recall
I've lost no casual lover
I have no pain from wich to recover

I've lost me
that is all

My smile is void of laughter
my kiss has no caress
I'm faithful to my lover
my bitter sweet, Tristesse.


a voz de Juliette Gréco
e os pensamentos de Jean Seberg
no filme de Otto Preminger

.RMR


 



Juliette Greco - Bonjour Tristesse


Depuis qu'on est ensemble
Tu viens chaque matin
Me donner la première caresse
Bonjour tristesse.

Amie qui me ressembles
Tu est le seul miroir
Où je peux contempler ma jeunesse
Bonjour tristesse.

Tu sais le secret de ma peine
Car c'est toi qui l'a bercé
Et s'il le faut que je me souvienne
Tu viens poser ta main sur les miennes
Et toi tu n'oublies jamais
Depuis qu'on est ensemble
Tu es mon seul amour
J'ai trop de faiblesse
Pour te quitter
Bonjour tristesse

Depuis qu'on est ensemble
Tu es mon seul amour
Et j'ai trop de faiblesse
Pour te quitter
Bonjour tristesse.

quinta-feira, fevereiro 16, 2006

 


Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.

Paul Éluard, La vie immédiate

.RMR

segunda-feira, fevereiro 06, 2006

 
"Cada vez entro con mas frequencia en mi biblioteca como quien va a cultivar su jardín, buscando un paisage en el que reconocerme, un passado capaz de llevarme los pies a la tierra por debajo del agua, un territorio de moralidad propria.
Los libros son para mi el espacio donde el deseo puede todavía seguir conspirando, sin excessivos sentimientos de ridículo, y una meditada leccíon de experiencia histórica. Por eso sólo puedo ser optimista junto a los libros."

Luis Garcia Montero
"Porqué no es útil la literatura"

No meu caso, cada vez que entro na minha biblioteca, faço-o como quem regressa a um subúrbio, ao lugar mais real do meu mundo, um quotidiano preenchido de silêncios e sincera falsidade, que da escassez de tempo, transforma a solidão à revelia em espera, uma condição hostil à memória.
Nesse arrabalde pequenas identidades sobressaem, pontuadas no fundo escuro das lombadas, vizinhanças despertas que me conhecem os hábitos, onde moram as frases que com o pêndulo das minhas chegadas e partidas, me definem. A sua leitura, uma prática sem réplica, residente e sem ruído, onde adormece o coração e dessa paisagem, de renda baixa e acessos condicionados, a morada da voz que conspira contra a sua própria ironia, que não responde, onde o regresso é o desejo e a rotina o amor.

.RMR




domingo, fevereiro 05, 2006

 
em casa a arrumar as estantes, no blogue as prateleiras...

.RMR

quarta-feira, fevereiro 01, 2006

 
"Cuántas serán las fórmulas
que habrás de malgastar - los
números, el ángulo -
antes de comprender
el cálculo inmediato de la
casualidade?"

Andrés Neuman

.RMR

Archives

maio 2005   outubro 2005   novembro 2005   dezembro 2005   janeiro 2006   fevereiro 2006   março 2006   abril 2006   abril 2007  

This page is powered by Blogger. Isn't yours?